同声传译精品课程
   首页  课程内容  重点难点及解决方案
 
重点难点及解决方案

        如何提高学员英汉语表达运用转换技能,以及有效拓展学员百科知识面,培养对于各类专业与事物的兴趣是我们的当务之急,而多任务处理能力的获得则是同传教学取得成功的关键和保障。“同传的问题都集中在这一点上:时时刻刻要和另外一种语言做斗争,要有意识地努力将听到的语言形式和自己要将的语言形式区分开来。”(D.塞莱斯科维奇;M.勒代雷)刘和平也认为“同传中最大的难点是:理解和表达使用的两种不同语言之间相互干扰,如何确保听不间断,听的准确和表达不受原语干扰,确保表达的连贯性,这是训练首先要解决的重要问题之一。”恰恰是这种看似简单实则复杂的基本能力成了无数希冀攀上同传高峰实现自我价值的学员中途折返,抱憾译坛的主要原因。为此,我们借鉴了认知心理学、脑神经学、教育心理学和心理语言学等学科的研究成果,设计了四大训练主题,帮助学员克难攻坚:

1)分神法(Split Attention Cultivation):鼓励学生用手、脚、感官等经常在同一时间执行不同的任务,做到“一心两用”,比如左手画圆、右手画方;弹奏钢琴;学习开车(油离配合);甚至同时接听几路电话、和不同人同时聊天等。告诉学生只要有过边听音乐或边看电视边做作业的经历就一定能够做到分神,先从心理上为学生减压,排解学生的畏难情绪,一方面消除了传统同传教学过程中的枯燥乏味感,另外又从感性的角度拉近了同传同普通学生的距离,极大地鼓舞和激发了学生的士气和学习动力,实践证明,这是一种比较容易让学生接受,且实施效果较好的同传入门训练法。

2)聚神法(Concentration):分神固然重要,但在给定任务的前提下,高度集中注意力,保质保量完成任务不仅是必要的而且还是必须的。对同传全过程进行辨证观察分析后不难发现,包括听、记、说等任何单项任务的有效处理无一例外地需要大脑分配尽可能多的“加工能量”(Processing Capacity)方能如愿,故在练习分神的同时,还必须让学生学会收心凝神。练习方法包括观察香烛燃烧全过程、定时清点指定文章或书籍字数、锁定并跟踪进入视野的某片云彩,直至其移出视线后讲述其形态变化全过程等。学生普遍反映,经过练习,尤其是与分神法交错练习一段时间以后,可以获得对于自我精神意念调配的主动把握,似乎开启了通往自身潜力的大门,而且还可喜地促进了其它课程的学习,起到了事半功倍的效果。

3)每日新闻播报法(Newsroom):要求学生每天记录当天国内外各领域新闻时事,并作交流。可以按时间、地点、内容等变量布置题目,每周不定期开展新闻播报+主题讨论。讨论形式为“刨根问底”式(Hair-splitting),即听众对播报的新闻或涉及的主题有任何不明均可向发言者提问,发言者回答中如还有任何使人不明之处,听众有权继续发问,要求发言者继续作深入分析介绍,直到把该主题方方面面的情况和知识梳理的明白透彻。这有助于搭建准译员的百科知识架构,使“围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统”(王立弟),能够更科学、合理、有效地加以分类、贮存、提取和更新,从而形成同传专用知识图式,为日后同传专项技能的训练提供练兵场。

4)双语意识培养法(Bilingualism):脑神经学临床研究结果表明,双语使用者可以分为合成双语者和并列双语者两类,两者在语言贮存方式和语言信息处理等方面的表现均有所不同。中国同传学员大都为合成双语者,不具备并列双语者在A、B语感知、理解、使用、分析、归纳、推理等方面所表现出的同等流畅与熟悉程度,虽然在口译时大脑双语贮存共用区内“语义关联已处于相互间‘直接预接通’状态”,而且“在词层、词组层进行代码互换时‘反应’可显得非常迅速”,但“他们不能保证译语的通顺与‘道地’感”(鲍刚)。因此,培养学员的双语即时转换意识,做到无时不在,无处不在,对于克服合成双语译员的先天弱势就显得非常必要了。我们要求学生把在日常生活中通过感官所捕捉到的各类双语语言信号随时随地下意识地转换为另一种语言信号,并做记录,通过各种途径,求证转换结果的可接受性和道地性,定期开展学习成果和心得体会交流。电视电台的新闻节目、大会论坛的发言讨论、路人的交谈、小贩的争执、商场的店招、餐馆的菜单等皆为上好的训练素材。刚开始时,学生尚不习惯这种双通道的思维方式,甚至觉得痛苦、残忍,几欲放弃。但通过教师耐心细致的开导和学习兴趣的激发,学生的畏难心理得到克服,实践成果日渐丰厚,实践效果逐渐体现,学生因此被引上了一条通往自发双向思维比较及表达比对的学习之路,继而夯实了同传学习的基础。实践证明,双语意识训练法在扩展学生百科知识面、培养双语正确语感、提高译语表达质量、改善反应速度以及促进思维双轨定向发展等方面功不可没。


版权所有 © 同声传译精品课程