同声传译精品课程

   首页  教改教研
 
教改教研

 

 
教学改
革与教
学研究
1)在培养专业化高层次同传人才过程中,我们注意吸取兄弟院校的最佳实践和成功经验,综合了北外模式、上外模式、广外模式、厦大模式、川大模式、华师大模式以及外交学院模式等各家之所长,初步创建了由同传基本素质模块与同传基本技能模块组成的双模块教学模式,力争实现同传教学理论性与实践性的统一、技能性与技巧性的统一、原则性与灵活性的统一。

2)通过五年对以上同传课程教学模式的不懈实践,我们将自开课以来的实践体会和操作经验作了初步的梳理和总结,形成了复旦会议口译教学研究同声传译最佳实践共享平台。到目前为止,该模式的应用已经在多批学员群体中获得了成功,得到了学员的一致首肯和好评,学员的业务素质通过各类社会实践受到了各界的高度认可。这告诉我们:在本科阶段开设同传课程开展教学是可能的,也是可以操作的。在克服畏难心理后,通过对教学参数的综合评估,制订具有较强针对性的授课计划,遵循同传教学的客观程序与规律,分别落实同传基本素质模块的训练与同传基本技能模块的分阶段教学,收集并调动丰富的教学资源,采用科学多元的教学练习手段,凭借教师本身广博的实践经验,搭建多方互动反馈交流平台,完全能够实现并满足同传教学的核心目的与内在要求。

3)按照科学发展观精神,系统落实实施复旦同传教学模式所必须的教学硬件参数。教学硬件参数是保证教学活动得以正常、有序、可预见开展的必要物质前提和环境保障,是教学软件参数发挥最大功效,实现最佳互动的首要条件。该参数又可分为教学设施和教材两个子项。学院不惜重金,专门为本课程打造了两间具备专业教学和实践环境的同传实验室,同时又采购了相关辅助数字电子设备,确保相关录放、回听、区分声轨以及比较追踪等功能的正常发挥,为课程的顺利开展奠定了重要的物质基础。

4)基于强大的物质硬件条件,调配顶尖教学软件参数,并专门成立口译教研室,确保复旦特色同传教学模式的可持续应用。教学软件参数分学员参数和教师参数两项,是任何一项教学活动中的绝对主角,是对教学硬件参数加以全面应用以期实现教学双方知识传输、技能共享教学目标的实践主体和受益主体。而合格的同传师资是开设同传课程的首要条件,是比同传设备、教学材料更为重要的教学资源。为此,学院专门成立口译教研室,下辖1个同传教学实践课题组,现已吸纳了3名优秀译训师加入该课题组,开展专业化教学。通过对于教学参数的预先分析与设定,可以很好地实现教学双方的优势对接,有利于提高教学大纲、教学目标、教学方法、授课计划和课程教案制定的针对性和有效性,有利于改善师生互动教学关系,为最终落实科学理想的同传教学模式奠定了思想智力基础。

5)在长期教学和实践过程中,逐渐形成了以实践促教学、用教学检验实践的良性反哺机制,为口译教研室会议口译综合语料库的建设添砖加瓦。教学团队成员均为业界活跃译员,其教学质量得以保证的基础便是长期为国内外各类重要国际会议论坛、多边双边会见磋商、新闻发布会、记者招待会、媒体吹风会、来访国宾团体陪同参观宴请等活动提供高水平的交同传服务。举例来说,团队主要负责教师为国际译联(F.I.T)会员,曾供职于地方政府外事翻译与国宾接待部门,长期担任部分前任及现任党和国家领导人以及地方领导专职交同传译员,负责过重要外事文稿笔译及译审工作。多年职业生涯中参与多次接待美国前总统布什、欧盟委员会前主席普罗迪等外国国家元首、政府首脑访华,在《财富》1999年国际论坛、2001年APEC元首峰会、2003年非典世卫组织考察交流会以及福布斯全球行政总裁论坛、2005年第18届世界液化石油气论坛、2007年非洲开发银行行长会议、2008年博鳌亚洲论坛、2010年上海世博会以及2011年香港亚洲金融论坛等众多重要国际交往舞台上担任主翻译官,是不可多得的既专实践又工教学的多面手。所有成员从大量实践中收获了丰富的经验,同时也积累了颇为可观的一手教学资料。自2007年起,我们创建了会议口译综合(音视频)语料库,作为口译教研室重要物质载体,至今累计收集各类会议发言语料片段达19,800段(包括录音、录像、图片及文字资料等),总语料时长15,000多小时。

6)在搞好教学和管理工作的同时,团队的科研实力得到极大提升,所主持或参与的研究项目已经或即将结项,参编教材以及独立专著在业内声誉鹊起。举例而言,团队主要负责人校金苗项目和市重点学科建设项目早已相继顺利结项,参研的全国翻译硕士专业学位教育指导委员会规划一般项目“MTI口译教学的技能化研究和探索”(项目编号:MTIJZW200801)也获得结项证明。目前主持在研第五批市重点学科建设项目,定名为“英语交替传译研究”;以及2010年教育部人文社科研究青年项目“同声传译理想认知架构跨学科研究(项目编号:10YJC740033)”,中期研究成果已以个人独立专著《英语同声传译指津》的形式于2011年出版。其它成员也均在MTI系列教材编写、专业学术论文发表和申请省部级研究项目等方面取得了令人可喜的进步,硕果累累,枝繁叶茂。

版权所有 © 同声传译精品课程