教学队伍情况
3-1 人 员 构成(含 外 聘 教师) | 姓名 | 性别 | 出生年月 | 职称 | 学科专业 | 在教学中承担的工作 |
陶友兰 | 女 | 1972.9 | 副教授 | 翻译学 | 主讲“翻译与思辨” | |
姜倩 | 女 | 1974.8 | 讲师 | 翻译学 | 主讲“英汉互译技巧” | |
强晓 | 女 | 1981.3 | 讲师 | 翻译学 | 主讲“多文体阅读” | |
3-2 教学队 伍整体 结构 | 该教学队伍知识结构互补,主讲人中有的擅长理论思辨,有的擅长技巧训练,年龄相差10岁, 容易沟通和合作,师资配备合理。 | |||||
3-3 教学改 革与教 学研究 | 综述近五年来教学改革、教学研究成果及其解决的问题(不超过十项) (一)翻译课程建设: 1. 《英语读译》,“翻译专业本科阅读教学综合模式探讨”,复旦大学教学促进中心教改项目,2012-2013,担任课题负责人。 2.“翻译理论与策略”获上海市精品课程称号(第三),2010。 3. 《笔译实务》,“翻译硕士(MTI)笔译能力培养研究”,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会课题,2009-2011。 (二)翻译教学改革和创新:“锐意开拓,追求卓越:复旦大学本科翻译专业建设 的创新探索”,上海市教学成果奖,二等奖,上海市教委,第三,2009。 (三)翻译教材研究和编撰:“我国翻译专业口笔译教材建设理论之重构及对策 研究”,国家社会科学基金青年项目,出版专著(24万字),为国内翻译专业教材建设提供指导和建议。编撰出版翻译专业本科系列教材6本。 (四)参与口译语料库建设和研究,“中国口译学习者语料库的研制与应用”,国家社会科学基金一般项目,2012-2015。 (五)参与“中国翻译政策研究”(教育部人文社会科学研究青年基金项目2009-2012)和“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”(上海市哲学社科规划课题,2013-2016)研究,为翻译教学拓展内容,加强中国典籍英译教学。 | |||||
3-4 师资 培养 | 近五年培养青年教师的措施与效果。 1.鼓励并带动年轻教师一起编撰教材,目前已经出版6本,均由国内知名外语专业出版社出版:如外语教学与研究出版社(强晓等主编 《多文体阅读》,2012)、上海外语教育出版社(姜倩等主编《翻译概论》,2008,2015)。 2.带动青年教师加强科研意识,发表学术论文,如2015年在核心期刊《中国翻译》第一期陶友兰和强晓合著论文“论翻译专业本科阅读教学综合模式”。 3.鼓励青年教师申请项目,学会独立研究,提高教学问题意识。如申请的复旦大学教学发展研究中心的“翻译专业本科阅读综合模式研究”。通过合作项目,提高了青年教师的科研能力和分析问题、解决问题能力。 |