• 教学队伍情况

教学队伍情况



3-1

人 员

构成(含

外 聘

教师)

姓名

性别

出生年月

职称

学科专业

在教学中承担的工作

陶友兰

1972.9

副教授

翻译学

主讲“翻译与思辨”

姜倩

1974.8

讲师

翻译学

主讲“英汉互译技巧”

强晓

1981.3

讲师

翻译学

主讲“多文体阅读”







3-2

教学队

伍整体

结构


该教学队伍知识结构互补,主讲人中有的擅长理论思辨,有的擅长技巧训练,年龄相差10岁,容易沟通和合作,师资配备合理。

3-3

教学改

革与教

学研究

综述近五年来教学改革、教学研究成果及其解决的问题(不超过十项)

(一)翻译课程建设:

1. 《英语读译》,“翻译专业本科阅读教学综合模式探讨”,复旦大学教学促进中心教改项目,2012-2013,担任课题负责人。

2.“翻译理论与策略”获上海市精品课程称号(第三),2010。

3. 《笔译实务》,“翻译硕士(MTI)笔译能力培养研究”,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会课题,2009-2011。

(二)翻译教学改革和创新:“锐意开拓,追求卓越:复旦大学本科翻译专业建设

的创新探索”,上海市教学成果奖,二等奖,上海市教委,第三,2009。

(三)翻译教材研究和编撰:“我国翻译专业口笔译教材建设理论之重构及对策

研究”,国家社会科学基金青年项目,出版专著(24万字),为国内翻译专业教材建设提供指导和建议。编撰出版翻译专业本科系列教材6本。

(四)参与口译语料库建设和研究,“中国口译学习者语料库的研制与应用”,国家社会科学基金一般项目,2012-2015。

(五)参与“中国翻译政策研究”(教育部人文社会科学研究青年基金项目2009-2012)和“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”(上海市哲学社科规划课题,2013-2016)研究,为翻译教学拓展内容,加强中国典籍英译教学。

3-4

师资

培养

近五年培养青年教师的措施与效果。

1.鼓励并带动年轻教师一起编撰教材,目前已经出版6本,均由国内知名外语专业出版社出版:如外语教学与研究出版社(强晓等主编 《多文体阅读》,2012)、上海外语教育出版社(姜倩等主编《翻译概论》,2008,2015)。

2.带动青年教师加强科研意识,发表学术论文,如2015年在核心期刊《中国翻译》第一期陶友兰和强晓合著论文“论翻译专业本科阅读教学综合模式”。

3.鼓励青年教师申请项目,学会独立研究,提高教学问题意识。如申请的复旦大学教学发展研究中心的“翻译专业本科阅读综合模式研究”。通过合作项目,提高了青年教师的科研能力和分析问题、解决问题能力。


访问人数:
118