课程负责人情况
基本 信息 | 姓 名 | 陶友兰 | 性别 | 女 | 出生年月 | 1972.9 | ||
最终学历 | 研究生 | 职 称 | 副教授 | 电 话 | 13671600660 | |||
学 位 | 博士 | 职 务 | 副系主任 | 传 真 |
| |||
所在院系 | 翻译系 | taoyoulan@fudan.edu.cn | ||||||
通信地址(邮编) | 200433 上海市杨浦区邯郸路220号复旦大学外文学院翻译系 | |||||||
教学 情况 | 近五年来讲授的主要课程: 1.《英译读译》或《英语阅读(上)》、《英语阅读(下)》,本科基础课,周学时2,8届,总人数155人 2.《翻译与思辨》,本科专业课,周学时2,4届,总人数72人 3.《翻译理论与策略》,本科专业课,周学时2,1届,总人数12 4.《翻译概论》,研究生专业必修课,周学时2,7届,总人数243人 5.《翻译教学问题宏观研究》,研究生选修课,周学时2,3届,总人数60人。 承担的实践性教学: 1.指导翻译硕士王晓总等8人完成科创项目1项(2011-2012),已结项,并获得复旦大学团委创新项目优秀指导教师称号。 2.指导大三本科生励蔚轩完成外文学院学术科创项目1项(2013-2014),已结项,并获得“优秀论文”。 3.指导研究生单理扬,一起合译译著《富足人生的八大支柱》,已由上海远东出版社出版。 4.指导进修教师2人完成论文答辩,已毕业。
主持的教学研究课题: (含课程名称、来源、年限、本人所起的作用)(不超过五项); 1. 《英语读译》,“翻译专业本科阅读教学综合模式探讨”,复旦大学教学促进中心教改项目,2012-2013,担任课题负责人。已结项。 2.《笔译实务》,“翻译硕士(MTI)笔译能力培养研究”,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会课题,2009-2011,参与人之一,已结项。
作为第一署名人在国内外主要刊物上发表的教学相关论文: 1.“生态翻译学视角下的我国翻译教材建设”,《翻译季刊》(国际核心期刊)2013年第69期1-24。(期刊封面论文,全文收入EBSCO英文数据库) 2.“Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”, Babel: International Journal of Translation 国际译联核心期刊2012,58(3):289-308(全文收入EBSCO,Web of Science英文数据库) 3. “中国英汉汉英翻译教材编写发展史论(1949-2009)”,《翻译季刊》(核心期刊)2011年春季版36-66。(全文收入EBSCO英文数据库) 4.“基于语料库的翻译专业口译教材建设”,《外语界》(CSSCI),2010年(4):2-8. (被引频次15次,下载频次达1028次) 5.“Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation(核心期刊), 2010 (5):197-208(台湾国立彰化师范大学主办的学术杂志) 6.“翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探”,《外语界》(CSSCI),2008(2):10-19. (被引频次27次,下载频次达938次) 7.“新形势下我国翻译专业师资资质的思考” , 《外语界》(CSSCI)2007(3):30-34. (被引频次9次,下载频次达553次) 8. “翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设”,《外语界》(CSSCI)2006(5):33-40.(被引频次68次,下载频次高达1397次) 9.“从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设”,《当代外语研究》,2014年第2期58-62. 10.“翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨”,《上海翻译》,2010年第2期(被引频次16次,下载频次825次) 获得的教学表彰/奖励 1.复旦大学外文学院科研教学考核优秀奖,外文学院,个人奖,2014 2.复旦大学外文学院卡西欧优秀翻译教材奖,外文学院,个人奖,2011 3.“翻译理论与策略”获上海市精品课程称号,上海市教委,第三,2010 4.“锐意开拓,追求卓越:复旦大学本科翻译专业建设的创新探索”,上海市教学成果奖,二等奖,上海市教委,第三,2009 5.“翻译理论与策略”获复旦大学精品课程称号,复旦大学,第三,2008 | |||||||
1-3 学术 研究 | 近五年来承担的学术研究课题 1.“我国翻译专业口笔译教材建设理论之重构及对策研究”,国家社会科学基金青年项目,2007-2013,项目负责人,已结项。 2. “中国英汉汉英口译教材建设研究”,上海市科委、上海人事局组织的“上海市浦江人才计划”,2005-2007,项目负责人,已结项。 3.“中国翻译政策研究”,教育部人文社会科学研究青年基金项目2009-2012,参与人员之一,已结项。 4. “中国口译学习者语料库的研制与应用”,国家社会科学基金一般项目,2012-201 5,参与人员之一,正在进行中。 5.“《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究”,上海市哲学社科规划课题,2013-2016,参与人员之一,正在进行中。 在国内外主要刊物上发表的学术论文: 1.“Book Review: Task-based Language Teaching from the Teachers’ Perspective: Insights from New Zealand”, Babel: International Journal of Translation 国际译联核心期刊2013,59(3):388-391(全文收入EBSCO,Web of Science英文数据库) 2.“跨文化交际学理论与公示语汉英翻译策略研究”,《复旦大学外国语言文学论丛》2007年秋季号(本期为该年度CSSCI期刊)239-247. 3.“从接受理论看古诗英译中文化差异的处理”,《外语学刊》(CSSCI)2006(1):93-97. (被引频次48次、下载频次968次) 4.“口译与创新——论翻译专业的口译教师创新能力的培养”,《翻译教学与研究》2010年第1期 5.“翻译本科专业教材建设新视野”,《二十一世纪英语教育周刊》,2010年10月11日A5版 6.7.“《公文的翻译》导读”,上海外语教育出版社,2008 7.“论翻译专业口译教材编写的理论依据”,《进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集》,外语教学与研究出版社,2008 8.“On Corpus-based Translation Textbooks”,收入《第十八届世界翻译大会论文集(光盘版)》,ISBN978-7-88718-261-6,北京:外语教学与研究出版社,2008 9.“Review: Basics of Translation Studies”, published on the website www.language-international.net 2008-07-20 10.“Review: Translating Official Documents”, published on the website www.language-international.net 2008-8-10(第一作者,两人合著) 获得的学术研究表彰/奖励: 复旦大学外文学院卡西欧优秀著作奖,外文学院,个人奖,2013 复旦大学外文学院卡西欧优秀论文,外文学院,个人奖,2011,2010,2006 德国“洪堡研究奖学金”,德国洪堡基金会,个人奖,2009 |