• 知识模块顺序及对应的学时

在具体的内容安排上,原则上是数周围绕一个大的专题展开,选择一些文章来阅读、翻译和讨论(同时鼓励学生自己去寻找相关的资料)。这些经过精选的文章或材料(有中文的也有英文的),不僅有翻译的价值,而且有课堂讨论、争论的价值,一经阅读、翻译与讨论(争论)后,会给学生留下深刻的印象,在今后从事翻译工作时,碰到类似内容的文字或主题时,不仅在文字与文体方面能熟知,而且在整个翻译过程中会有助译者高屋建瓴地处理两种文字的转换与文化的沟通。

课程的实施可用“五个一”来概括:一个专题,一番思索,一组报告,一场讨论,一篇(段)译文。一个专题指的是,教师确定一个大的主旨题目,围绕这个题目有三周左右时间来进行思辨与讨论。一般来说,这种主旨题目比较大,且与人类的命运息息相关,因而也比较容易引起普遍关注,但同时也容易产生各种不同的观点与看法。唯其如此,思辨才有意义。一番思索指的是要求学生对布置的题目进行认真的研究,包括搜集必要的资料进行分析,提出自己的看法,同时也倾听别人的观点。一组报告一场讨论相连,指的是,每个专题都要由几位同学作比较为系统的但又是非常个性化的小报告,并要求有一定的PPT演示。几个报告的内容各有侧重,既有一定的信息量,也有各自的立场和观点,每个报告后都伴随提问或讨论。教师在整个过程中主要起两个作用:一是提供部分资料(包括背景知识介绍等),二是对学生的思辨讨论作小结。一篇(段)译文指的是,在某个专题三周左右的进展过程中,学生要完成一篇相关内容的翻译作业,教师要进行批改讲评。这“五个一”相互作用,既达到扩大视野,锻炼思维的目的,又做到在完全理解相关背景与相关知识的情况下进行翻译操作,使翻译的质量得以保证。

 

Topics

Grouppresentations

Weeks

Introduction

Group 1

3

Topic 1

General Education vs

Translator Education

Topic 2

Medical Ethics vs

Translation Ethics

Group 2

3

Topic 3

Patient-Physician Relationship

Group 3

3

Topic4

Cultural diversities and translation strategies

Group 4

3

Topic5

Audiovisual Translation

Group 5

3

Review & Final test


访问人数:
80