《翻译理论与策略》的课程目标
发布时间: 2010-03-24 浏览次数: 100

 

       结合本校的办学定位、人才培养目标和生源情况,说明本课程在专业培养目标中的定位与课程目标“翻译理论与策略”是翻译专业中的核心课程。它不但涉及到翻译学科领域内比较基本的一些原理、方法和途径,而且集中体现了“翻译既是一门艺术,也是一门技术”的精髓。

       课程目标

       本课程的设计是在翻译专业本科三年级两个学期翻译训练的基础上,让学生在翻译理论与技巧两个方面得到新的拓展与深化。本课程的基本内容可分为以下四个板块: 

       1.西方翻译理论撷芳。这个板块旨在通过对西方翻译理论有选择的介绍,培养学生对翻译理论的兴趣,使学生能从一个更长的历史与一个更深的层面来认识翻译的本质,进而扩大他们的翻译认知视野;

       2.中国学者论译选粹。这个板块旨在通过介绍近代以来中国一些著名学者或翻译家对翻译问题的论述与观点,让学生对中国特色的译论有更多的了解,从而进一步感悟翻译的真谛,知晓翻译要真正达到较高水准需要长期修炼这样一个道理。

       3.切磋英汉互译技艺。这个板块占据本课程的中心位置。拟通过对大量的英汉、汉英句段的试译、思索、讨论,达到集思广益的效果,让学生对翻译过程中最基本的两个环节,即结构与词语的技术处理有更深、更具体的体验,从而为他们今后走上工作岗位从事相关翻译工作奠定扎实的基础;

       4.课堂内外练笔提高。翻译是一门经验性的学问,离不开实际练笔。因此课堂上经常要有一些即兴的翻译练习,课外要定期布置正规的翻译作业。对于所布置的课外翻译作业,教师要进行批改,并适时进行精当讲评。