课程负责人何刚强教授
发布时间: 2010-03-26 浏览次数: 518

 

基本信息
复旦大学外文学院翻译系教授、系主任。研究方向为翻译理论与策略和翻译教育与教学。
教学情况 
近五年来讲授的主要课程(本科)
2003-2009 翻译理论与策略,英语、翻译专业四年级必修课,周学时
已有六届学生240多人
2008.-2010 翻译与思辨,翻译系三年级必修课,周学时2,已有三届学生共
           60
承担的实践性教学:
2004年以来,平均每年指导1至2名本科生毕业论文、两名硕士生毕业论文,一至两名博士论文;目前名下有博士生三名。
 
作为第一署名人在国内外主要刊物上发表的教学相关论文
1.切实聚焦应用,务实培育译才—应用翻译与应用翻译教学刍议
   《上海翻译》2010(1)
2.取精用宏,图远务实—简谈MTI笔译教材编撰原则 《中国翻译》2009(2)
3.让翻译提升学生的语言能力 《华南理工大学学报》(社科版)2009(2)
4. “精艺谙道,循循善诱—翻译专业教师须具备三种功夫”,《外语界》
2007(3)
5.“传统、特色、师资—本科翻译专业建设之我见”,《上海翻译》2007(3)
 
获得的教学表彰/奖励
2009年领衔获上海市优秀教学成果奖二等奖
2008年主讲课程“翻译理论与策略”获复旦大学精品课程称号
2008年获复旦大学研究生教学成果奖二等奖
2007年复旦大学研究生“我心目中的好老师”称号(十名之一)
2006年复旦大学校级名师
2004年获上海市育才奖
 
主编教材
《笔译理论与技巧》主编 何刚强外语教学与研究出版社,2009年3月
《翻译概论》主编 姜倩、何刚强上海外语教育出版社,2008年9月
 
学术研究
在国内外主要刊物上发表的学术论文
1.“英语社科文著汉译行文五诀”,《上海翻译》2009年(2)
2.“会展、仪式横幅名称英译刍议”,《上海翻译》2008年(3)
3.“简谈单位对外宣传材料英译之策略——以复旦大学百年校庆的几篇文字
材料为例”,《上海翻译》2007年(2)
4.“文质颉颃,各领风骚:对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴”,
《中国翻译》2007年(3)
5.“瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley 的译本悟《论语》的英译之
   道“,《上海翻译》2005年(4)
 
获得的学术研究表彰/奖励:
2009年获复旦大学(外文学院)“卡西欧学术贡献奖”
2006年至2009年获历届复旦大学(外文学院)卡西欧优秀论文奖