英语笔译

时政一览 习近平十九大报告中值得学习的一些翻译

发布者:李琲琲发布时间:2018-11-13浏览次数:40

习近平十九大报告中值得学习的一些翻译


1.行百里者半九十,中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

The last leg of a journey marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

2.不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

3.时代是思想之母,实践是理论之源

The era is the mother of thought; practice is the fount of theory.

4.照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病。

Examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments.

5. “打虎”、“拍蝇”、“猎狐”

 “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes.”

6.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

 7.一带一路

 the Belt and Road Initiative

8.培育和践行社会主义核心价值观

Cultivating and observing core socialist values

9.我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

10.坚持改革开放

 continue to reform and open up

11.科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略

 the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality workforce, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy.

12.防范化解重大风险,实施精准扶贫

 forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation

13.坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体

 following a path of peaceful development and working to build a community with a shared future for mankind

14.生态文明建设功在当代、利在千秋。

What we are doing today to build an ecological civilization will benefit generations to come.  

15.历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。

The wheels of history roll on; the tides of the times are vast and mighty.

16.青年兴则国家兴,青年强则国家强。

A nation will prosper only when its young people thrive.

17.大道之行,天下为公。

A just cause should be pursued for the common good.


复旦大学英语笔译版权所有