英语笔译

新词英译 4 “点赞”,“拉黑”和“取关”等网络流行语你知道怎么说吗?

发布者:艾斐发布时间:2019-03-21浏览次数:17

点赞”,“拉黑”和“取关”等网络流行语你知道怎么说吗?


如今,我们生活在一个全球化和信息化的时代,一个社交媒体无孔不入的时代。社交媒体是人们彼此之间用来分享意见、见解、经验和观点的工具和平台,微博、微信、博客、FacebooktwitterInstagram及国内外各大论坛都是人们在当下这个时代进行社交的主要工具。


这些社交平台通过制造一个个热门话题,来引发我们的热烈讨论,我们的社交生活也因此而色彩斑斓。人们越发地渴望在朋友圈分享自己的生活内容,越来越善于和好友进行互动。朋友圈的一个点赞,一条评论,一条转发都是我们参与社交生活的重要表现。


那么,天天刷朋友圈的你知道“点赞”,“拉黑”和“取关”这些新词在英语中该如何表达吗?


1.朋友圈

许多人看到朋友圈,就会直截了当地将其翻译成“friends circle或者circle of friends”。其实不然,把你的微信语言设置成英文,你就会发现“朋友圈”被翻译成了“moments”moment一次大家很熟悉,是“片刻和瞬间”的意思,微信将朋友圈翻译成“moments”,意味留下瞬间的永恒,还颇有一番诗意呢。

UBS estimates WeChat Moments' ad load at about 1 per cent of non-advertising content, compared with 7-10 per cent for Facebook, leaving big scope for growth.  

瑞银(UBS)估计,微信朋友圈的广告量与非广告内容的比率大约是1%,而Facebook的这一比例是7%-10%,这让微信有了很大的增长空间。

2.点赞

关于点赞,微信、微博和twitter上的点赞都翻译成了“like”,这里的like即可作为动词,亦可作为名词。因此,我们就可以将“给某人点赞”翻译成“give sb a like”

They felt validated when they got a lot of likes and comments, but they were also more likely to feel bad and disappointed when the reaction wasn't what they had hoped.

当她们获得一大堆点赞和评论的时候,会觉得证实了自己的价值,但是当大家的反应没有达到她们所希望的那样,她们也更有可能觉得难过、失望。

当然,除了like之外,再为大家拓展一个生动形象的词“thumbs-up”。从字面上不难看出,该词的意思就是“竖起大拇指”,为你点赞。如此传神,看一眼就能记住。

Don't forget to give this video a thumps-up if you liked it.  

如果你喜欢就不要忘记给个赞(大拇指)。

3.拉黑

拉黑有好几个版本的翻译,微信的拉黑为block,意思是屏蔽某人不让他(她)看到自己的朋友圈。微博的拉黑则为blacklistblacklist既可以作动词,也可以作名词,作名词时用add sb to the blacklist来表示拉黑。

Actually, I didn't know the reason why she blocks me on Wechat.

事实上,我并不知道她为何把我的微信拉黑了。

Airlines already blacklist passengers for all sorts of reasons, from bad behavior to breaking their ticket rules.  

航空公司因各种原因将乘客们纷纷列入黑名单,从不良行为到违反机票规则。

4.转发

社交媒体中常见的还有转发,如果是转发推文或者帖子到朋友圈、微博这种公开的空间,常用repostre-作为前缀,表示“重新...”forward所指的转发是指在对话框转发给好友,而不是转发到朋友圈这种“转发”。

These attacks usually appear on other people’s blogs, and (as long as they’re rational) I try to repost them on my own.  

这些批评通常出现在别人的博客上,(只要他们是理性的)我会试着亲自转发他们的观点。

She forwarded a message to me, warning me of keeping an eye on that guy.  

她转发了一条消息给我,提醒我要留心那个家伙。

5.取关

在微博上关注某某某,使用的是follow,国外社交平台自然也不例外。那么取消关注该如何表达呢?在follow前加上否定前置-un,就可以表示取关了。

And you can choose to simply unfollow those users, block them or report the accounts to Twitter, as well - again all with just one click.

你可以选择取消关注、屏蔽或向推特举报这些用户——还是只需轻轻一点即可。

6.删除好友

除去微信里一般的delete,删除好友还有一个绝妙的表达。befriend作为动词,表示“与...交朋友”;名词活用,unfriend就可以表示“删除好友”了,常玩facebook朋友对unfriend这个词肯定很熟悉。说个题外话,unfriend还曾当选为牛津词典2009年的年度词汇呢。

Oxford defines "unfriend" a verb, thusly: "To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook."  

牛津词典将「unfriend」这个动词定义为:在如「面书」等社交网站上,将某人的「朋友」身份删除。

7.聊天记录

聊天记录不能逐字翻译成chat record,这样太过chinglish了!微信官网将“聊天记录”翻译成“chat history”,表示聊过的天都已成为历史,可谓是相当地道的表达了!

Sometimes you find it hard to delete the chat hisotry that still haunts you.

有时候你会觉得把至今仍萦绕在自己心头的聊天记录删除会很难。

8.有人@

通常,微博或微信上的朋友看到有趣的内容会分享给你时,这时候就会显示“有人@我”。用英文如何表达呢?微博和微信官方的翻译都是“You were mentioned”,即有人提到了你。如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify/mention me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”

I was mentioned by my bosom friends on Weibo for several times because yesterday was my birthday and they sent their heart-felt wishes to me.

昨天是我的生日,我最好的朋友们都在微博上@我,并送上了他们心底的祝福。

9.刷屏、刷爆朋友圈

每次有重大事件发生时,你的朋友圈是不是总被刷屏,刷爆?比如说之前赵丽颖和冯绍峰的“官宣”。或者说你有没有一个好友天天更新朋友圈,被誉为“刷屏狂魔”?“刷屏,刷爆朋友圈”用英语该如何表达呢?对于前者,我们可以将“刷屏”翻译成“go viral”,即走红,流行;对于后者,即“刷屏狂魔”,我们可以利用“status update(状态更新)”作文章。

The news that Zhao Liying and Feng Shaofeng officially announced their marriage has gone viral on Weibo.

赵丽颖和冯绍峰官宣结婚这条新闻刷爆了微博。

His status updates are all over my moments.

他发的状态把我的朋友圈刷屏了。

10.键盘侠

社交媒体为大家提供了一个良好交流平台的同时,也催生了一些键盘侠和网络喷子。那么“键盘侠”该如何翻译呢?我想你猜都能猜到了,可以翻为“keyboard man”或者“keyboard warrior”把键盘当做武器的勇士,就是我们平时说的键盘侠。他们在网上骂人不需要理由。和keyboard warrior差不多的还有keyboard cowboy

The only way to deal with a keyboard man/warrior/cowboy is to ignore him or take away his ability to post online.

对付键盘侠的唯一办法就是,要么忽略,要么屏蔽。

当然,keyboard man或者keyboard warrior并未被西方媒体广泛采用,亦未被权威的英文词典收录,但英文的“维基百科”(Wikipedia)采纳了。外媒一般将“键盘侠”翻译成“clicktivist”,该词采用“拼缀法”(blending)构成,由形容鼠标点击的click与意为激进分子的activist两词拼剪而成。

Clicktivists, in general, consider themselves separate from the social order.

一般来说,键盘侠认为他们与社会秩序背道而驰。

11.网络喷子

网络喷子可以翻成“online/internet troll”troll有个意思是“投饵的人”,所以你能联想一下troll的含义了,就是指那些在评论区发布挑衅性言论(有可能编得很真)的人,他们基本不管事实真相,目的在于混淆视听,想要激起其他人的争论和怒气。

Internet trolls are truly predators of socitey. Nobody is safe. Nobody can hide from these monsters.

网络喷子已经成为社会的毒瘤。没有人是安全的。没有人能躲过他们这些恶棍。


复旦大学英语笔译版权所有