英语笔译

呆萌、腹黑、好基友英语怎么说

发布者:孙东云发布时间:2016-04-01浏览次数:45

如今不用点接地气的网络新词,都不好意思和小伙伴们聊天了有木有?这不,最近“萌萌哒”又火了(例如:因为制作这条微信,世纪君今天感觉整个人都“萌萌哒”)。不过,别以为只有咱们才会用新词儿,老外小青年们用起网络用语来也是“萌萌哒”!就连高贵冷艳的英语词典也臣服了!最近,柯林斯英语词典在Twitter上发起了一项投票活动,选出一个最火的流行新词并收入其中,结果“adorkable”华丽丽地入选了。

  

说起adorkable这个词,其实就是我们汉语中常说的“呆萌”,英文中是“可爱的”(adorable)和“呆瓜”(dork)的合成词,柯林斯词典对“adorkable”的正式定义是: an adjective that is slang for a socially inept or unfashionable person that conducts themselves in a charming or endearing way”,也就是指虽然木讷不入时、却十分可爱、具有吸引力的人。这个词最早在Twitter上大火,不过后来发扬光大还要归功于美剧《杰西驾到》(New Girl),其第一季的海报宣传词就是“adorkable”。看过这部剧的筒子们一定记得Zooey Deschanel饰演的Jess就是一枚不折不扣的呆萌妹纸。

  

网络社交时代,各式生猛辛辣新词辈出,简直快跟不上的节奏啊……国外小伙伴是不是也有同感呢?他们网聊时都用哪些你不知道的新词儿?“腹黑”、“基情”、“淡定”……这些我们常用的词儿,其实人家的语言里也有,而且还被高大上的英语词典收录了!世纪君今天就带大家一起来涨姿势,再也不用担心跟老外网聊看不懂了!

  

  

Frenemy :腹黑友

  

这个让人皱眉头的新词是“friend(朋友)和“enemy(敌人)的合成词,指表面和气、背地却是敌人的关系(an enemy with whom one is courteous)。跟“两面派”(two-faced person)有点像,都是假装喜欢某人而已(one person only pretends to like another)。

  

  

Chillax :淡定

  

Chillax是“Chill”(冷却)和“relax”(放松)的合成词,也就是叫人“冷静下来、放松”(calm down and relax)。它和relax有啥区别?完全没有,只不过这么说话比较拽……想象一下,平时都是说:Hey dude, relax!现在换成说:Hey dude, chillax! 多拽!

  

  

Buzzkiller:扫兴、败兴的人

  

Buzzkiller指令人扫兴的人。Buzz作名词时,指“嗡嗡声”、“乱哄哄的、兴奋的谈话声”。想象一下,这个人的出现,让原本叽叽喳喳的说话声戛然而止,气氛立刻发生了变化。这可绝对不是个受人欢迎的人,TA的出现总会给其他人带来负面情绪。例如:We were having a great time, until the buzzkiller arrived and started whining about his dating troubles.

  

Bromance:两个男人之间的暧昧

  

这个词由“brother + romance”演变而来,两个男人之间的暧昧/友情/基情(the complicated love and affection shared by two straight male)……可以用一个同样暧昧的词语来表示:bromance。感情永远是说不清、道不明的一种化学反应,就像是《神探夏洛克》里的的“卷福”和“花生”……

  

Geekery 极客范儿

  

看过热播美剧《生活大爆炸》的人对“geekery”(极客范儿)一词肯定不会陌生。“谢耳朵”Sheldon就是当之无愧的极客,他对技术的执着简直到了信仰的地步!Geek(极客)原指性格古怪的人(eccentric or non-mainstream people),现在多用来形容那些对计算机和网络技术有狂热兴趣,并投入大量时间钻研的人。不过,世纪君觉得谢耳朵也是很adorkable滴!

  

  

Hoodie:玩世不恭的小青年

  

不要轻易称别人为hoodie,小心挨揍哦!什么?Hoodie不是指“连帽外套”(a sweatshirt with a hood)吗?OUT了吧!英国保守党领袖戴维·卡梅伦曾在演讲中告诉人们去“拥抱胡迪(hoodie)”。“hoodie”原指连帽衫,由于很多英国街头小混混常穿着此类衣服,再加上卡梅伦运用了此番简称,“hoodie”现在已变成了对玩世不恭的年轻人的正式称呼。相当于北京的童鞋们常说的“胡同串子”吧!

  

  

Fauxmance:捏造恋情

  

Fauxmance这个词看起来有点像romance?猜对了一半!不过,它指的是“捏造恋情”,由faux + romance两个词合成,表示明星们为吸引媒体注意而捏造的恋情(When celebrities pretend to be romantically involved in order to obtain press coverage.)。该词被收入词典,也反映了大众对名人文化的热衷。你是不是追星一族呐?

  

上面这些词汇你记住了多少?以后要有adorkable(呆萌)的“小伙伴”做出令你惊讶到无法接受的事,你也可大呼一声:“Chillax!(淡定)”

  

 

复旦大学英语笔译版权所有