英语笔译

国小言不轻,荷兰外交大臣安理会发言

发布者:孙东云发布时间:2016-04-01浏览次数:37

国小言不轻,荷兰外交大臣安理会发言:人的尊严不因生命的消逝而被剥夺,第一段就让人潸然欲

Thank you very much Mr. President, thank you for allowing me to speak here today.

感谢主席先生,感谢您准许我今天在这里发言。

We are here to discuss a tragedy: the downing of a commercial airliner and the death of 298 innocent people. Men, women and a staggering number of children lost their lives, on their way to their holiday destinations, their homes, loved ones, their international obligations, such as an important HIV/Aids conference in Australia. Since Thursday, I have been thinking: how horrible must have been the final moments of their lives, when they knew the plane was going down. Did they lock hands with their loved ones, did they hold their children close to their hearts, did they look each other in the eyes, one final time, in a wordless goodbye? We will never know.

我们在此讨论一场灾难:一架民航客机被击落,298名乘客无辜丧生。男人,女人,还有数量多得让人痛心的孩子们就这样坠落——当他们正在去往他们的度假胜地,或是去归家及与爱人团聚,又或者是去履行国际义务(比如在澳大利亚即将召开的艾滋病会议。自从礼拜四发生事故开始,痛苦的思绪一直在折磨着我:他们生命的最后一刻是何等的恐怖——他们是否和爱人紧扣十指?他们是否把自己的孩子紧紧地搂在心口?他们又是否最后一次无助地凝视彼此,仿佛在寄托这道不出的再见?我们再也不会知道。

The demise of almost 200 of my compatriots has left a hole in the heart of the Dutch nation. It has caused grief, anger and despair. Grief for the loss of the loved ones, anger for the outrage of the downing of a civilian airplane and despair after witnessing the excruciatingly slow process of securing the crash site and recovering the remains of the victims.

将近200位同胞生命的逝去就像一把尖刀撕裂了荷兰民族的心,留下了悲伤,愤怒与绝望。悲伤是因为爱人的逝去,愤怒是由于民航客机被击落的暴行,而绝望更是来自于慢得令人发指的坠机地点保全以及遇难者遗体找寻工作。

It is fitting that this august Council should take position on this matter, and I welcome the adoption of today’s resolution of the UNSC, which was tabled by Australia and which the Netherlands co-sponsored. I thank the countries which expressed support for it. And I particularly want to thank Julie Bishop personally. Julie, we are in this together.

  

我们确信安理会八月份会表明其在这次事件中的立场;我也欢迎安理会对今天决议的采纳。今天的会议是由澳大利亚发起的,同时荷兰也参与了策划过程。我感谢所有给与我们支持的国家。我要特别对朱丽·比夏普女士提出个人的感谢。朱丽,我们在此并肩而立。

Mr President,

For the Netherlands, one priority clearly stands out above all others: bring the victims’ remains home. It is a matter of human decency that remains should be treated with respect and that recovering victim’s remains should be done without any delay.

The last couple of days we have received very disturbing reports of bodies being moved about and looted for their possessions. Just for one minute, not addressing you as representatives of your countries, but as husbands and wives, fathers and mothers, just imagine that you first get the news that your husband was killed, and then within two or three days, you see images of some thug removing the wedding band from their hands. Just imagine that this could be your spouse.

主席先生,

对荷兰来说,把遇难者遗体运回国是我们的最首要任务。人的尊严不因生命的消逝而被剥夺,所以我们在处理遗体时要秉怀着敬意,而且更多的迟延是绝对不能容许的。可悲的是,我们在过去的几天收到了非常触目惊心的报告:遗体被随意移动摆放,个人物品被洗劫一空。就在这一刻,请允许我不将你们称作各国代表——请允许我把你们当成一个个普通的丈夫与妻子,父亲与母亲。请想像如果你们刚刚得知自己的亲人已故,却又再看到一群流氓把结婚戒指从遗体手指上抢走。请想像这样的场景发生在你们的亲人身上。

To my dying day I will not understand that it took so much time for the rescue workers to be allowed to do their difficult jobs and that human remains should be used in a political game. And somebody here around the table talks about a political game - this is the political game that has been played with human remains, and it is despicable. I hope the world will not have to witness this again, any time in the future.

直到我死亡的那一刻我也不会明白,为什么搜救人员久久不被允许进入灾难现场来执行他们的艰巨任务。我也不会明白,为什么连遇难者遗体都要被用来当作政治游戏。在座有人提到了政治游戏——是的,这就是一场以遇难者遗体做筹码的政治游戏,是最无耻的罪行!我希望这个世界永远不会再看到这种场景。

  

Images of children’s toys being tossed around, luggage being opened and passports, including passports of children, being shown on television - they are turning our grief and mourning into anger of a whole nation. We demand unimpeded access to the terrain. We demand respectful treatment of the crash site. We demand dignity for the victims and the multitudes who mourn their loss.

I call on the international community, on the Security Council, on anyone with influence on the situation on the ground: allow us to bring the victims’remains home to their loved ones without any further delay. They deserve to be home.

电视画面中出现了被随意践踏的玩具,被野蛮撬开的行李箱,护照,甚至儿童们的护照。悲伤与哀思就这样被引燃成民族的愤怒。我们强烈要求不受阻碍地进入空难地区的权利;我们强烈要求对坠机现场进行应有的保护;我们强烈要求我们和我们已故亲人们获得该有的尊严。在这里我呼吁国际社会和联合国安理会以及对地面局势有影响力的各方,帮助我们将遇难者遗体运送回家乡亲人身边。他们该回家了!

As we are currently taking the lead in the forensic examination of the human remains, I pledge that the Netherlands will do its utmost to make sure that all remains will be identified and returned home, wherever that home may be.

We will work intensively with all countries and international organizations involved to make this happen as soon as possible.

如你们所知,我们正在领导对遇难者遗体的法医辨认工作。我承诺,荷兰会尽最大力量来辨认和运送遗体回家,就算那永远的家在天涯海角。我们将与相关的所有国家及国际组织通力合作,尽快完成这个使命。

  

Mr. President,

I also welcome the setting up of a proper investigation into the cause of the tragedy of MH17, as envisaged in today’s resolution. The Netherlands has agreed to assume a leading role in such an investigation, in close cooperation with the relevant countries, the United Nations and ICAO. I am fully aware of the great responsibility we now take upon ourselves and I give you my personal commitment that we will discharge this responsibility to the best of our abilities. As far as the safety and security of the site and international investigators is concerned, I underline the responsibility the Security Council took upon itself with today’s Resolution to take additional measures if circumstances so require.

主席先生,

正如今天的决议,我赞成对马航 MH17 悲剧的原因进行彻底的调查。荷兰将会在这次调查中担当领头的责任,我们也会全力和其他相关国家,联合国及国际民航组织进行密切合作。我深刻的意识到荷兰肩上担负的重大责任。我以个人名义担保,我们会竭尽一切能力不辱使命。对于遇难现场和国际调查员的安保问题,安理会在今天的决议中也阐明了它在形势需要时提供额外措施的责任。

Once the investigation ascertains who was responsible for the downing of the flight MH17, accountability and justice must be pursued and delivered. We owe it to the victims, we owe it to justice, we owe it to humanity. Please, provide full cooperation so that justice can be served. We will not rest until all facts are known and justice is served.

一旦调查结果确定了击落MH17航班的肇事者,责任必须被追究,正义一定要履行。我们欠受害者一个公道,我们欠正义一次洗礼,我们欠全人类一个真相。在所有真相大白与正义得到彰显之前,我们誓不罢休!

I thank you, Mr. President.

再一次感谢你,主席先生。

 

复旦大学英语笔译版权所有