同声传译精品课程
   首页  教学条件与教学手段  扩充性资料使用情况
 
扩充性资料使用情况

        本课程教学团队还为学生提供了大量促进其主动学习的扩充性资料,以开阔学生眼界,包括《英汉同声传译》、《口译概论》、《口译理论概述》、《口译理论与教学》、《口译训练指南》、Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training、Conference Interpreting Explained、《当代西方翻译理论探索》、《当代国外翻译理论导读》、《英汉对比研究》、《文化与翻译》、《汉英词语翻译漫谈》、《中译英技巧文集》等。指导学生使用工具书,介绍各种词典、工具书的特色与应用范围,使学生能够了解使用专门工具书,例如,《英汉大词典》、《新时代汉英大词典》、《汉英外事工作常用词汇》、《最新汉英对外经贸词典》、《汉英法律词典》、《新闻宣传英语》、《实用中英百科手册》、《新英汉词典》、Longman Dictionary of Contemporary English、Longman Contemporary English-Chinese Dictionary、《牛津高级双解词典》、《当代英汉搭配词典》、《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》、《简明不列颠百科全书》等,对工具书的了解与运用是翻译的重要基本功。指导学生阅览学术期刊,把握口译最新动态,学习最新口译理论与方法,通过学术期刊,走向国内外口译界更广阔的领域,接触吸取更多的口译知识,吸取更多的口译养料,重点推荐的期刊包括《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《中国科技翻译》等,期刊阅读对提高学生口译理论水平具有相当大的帮助。


版权所有 © 同声传译精品课程