同声传译精品课程
同声传译精品课程第二学期教学大纲
发布时间: 2012-02-29   浏览次数: 275

 

复旦大学课程教学大纲
课程代码
FORE130147.01
编写时间
 2012年1月29日
课程名称
同声传译II
英文名称
Simultaneous Interpretation II
学分数
2
周学时
2
*任课教师
/课程负责人
管玉华
开课院系
翻译系
**预修课程
口译初步与视译、英语听说与译述、
英汉视译、交替传译I\II\III、同声传译I

 
课程性质:
   
请根据教学培养方案上的课程性质在以下4个栏目中选择。

           综合教育课程            文理基础课程    

           专业必修课程            专业选修课程    

教学目标:
    翻译专业高年级学生必修课。本课程在第一学期系统讲授英汉同传操作规程和基本处理技巧的基础上,突出大剂量有针对性练习后个人参悟与教师示范总结提高归纳相结合的教学理念,精选若干时事热点话题和经典会议论题,以多媒体演示和模拟真实国际会议场景相交错的形式,安排学生开展自习+讨论+实战+总结。教学难度控制在国际论坛中等偏上发言素材,适当穿插中等技术含量专题剖析讨论,并在控制若干难度系数(有无ppt、有无讲稿、有无视觉辅助设备、有无准备时间等)的基础上,开展模拟研究,引导学员发掘自我潜力,树立乐观积极的心态,正确对待在现场压力增加与个人经验欠缺的境遇下的译语加工要求,稳扎稳打同时又富有创造性地提供危机应对方案,实现本学期教学目标。
教材和教学参考资料(不少于5种)
作者
教材或参考资料名称
出版社
出版年月
管玉华
《英语同声传译指津》
上海外语教育出版社
       2011年1月
鲍刚
《高级口译教程》
中国对外翻译出版公司
2005年5月
梅德明
《2级英语口译实务》
外文出版社
2005年3月
周国强
《2级英语口译综合能力》
外文出版社
2005年3月
张维为
《英汉同声传译》
中国对外翻译出版公司 
1999年10月
Roderick Jones
Conference Interpreting Explained
St. Jerome Publishing 
1997年
教学进度安排:
   
 
第一周:SI Research Project Review Session + Warm-up
 第二周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(1)
 第三周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(2)
 第四周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(3)
 第五周:Syntacrobatics Revisited + Mock Conference(1)
 第六周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(4)
 第七周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(5)
 第八周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(6)
 第九周:SI Research Project Mid-Review Session
 第十周:Mock Conference(2) + Lecture Announcement
 第十一周:SI Lecture Series(1) + Q&A
第十二周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(7)
第十三周:Topic-based EC/CE Discourse Simulation(8)
第十四周:SI Lecture Series(2) + Q&A
第十五周:Mock Conference(3)
第十六周:Mock Conference(4) + Audience Feedback
第十七周:SI Research Project Presentation Session
第十八周:Final Exam Review
 
考核方式:
    作业和考核方式:本课程总成绩为百分制,平时考核占40%, 课程终结考试占60%。平时考核:出勤(是否迟到早退旷课)(10%)+ 课堂表现(是否发言参与讨论)(10%)+课后完成作业的情况(20%);课程终结考试:测试每学期按教学大纲的要求进行,内容为限定时间的句段同声传译,形式为当堂闭卷。测试范围均为课外内容,测试内容难度与课堂教学内容相当。
**课程网络资源:
    www.un.org; www.china.gov.cn; www.xinhuanet.com; webcasts+podcasts
 
**教师教学、科研情况简介:
管玉华,复旦大学翻译系口译教研室主任,上海口译工作者协会副理事长、国际翻译家联盟成员、中国译协会员、上海外事翻译工作者协会会员、联合国认证交替传译及同声传译译员。主要著有《英语同声传译指津》(2011),参与编著有《英语作文范文辞典》(2001年)及《西方文化百科词典》(2002年)等作品。
*如该门课为多位教师共同开设,请在对课程负责人加以注明。
**为可选项目,请老师根据实际情况填写。