主讲教师陶友兰副教授
发布时间: 2010-03-26 浏览次数: 534

 

基本信息
复旦大学外文学院翻译系副教授、副系主任。研究方向为应用性翻译理论研究和翻译教材与教学研究。
教学情况 
近五年来讲授的主要课程(本科)
 
2008.9- 2010.7 英汉互译技巧       翻译第二专业必修课;3学时/周;
86人(2届)
2007.8-2008.1翻译概论            专业必修课,2学时/周;12人(1届)
2005.9-2010.7读译课(上)(下)    专业基础课,2学时/周;98人(5届)
2006.2-2008.7英语写作(上)(下)   翻译第二专业必修课;3学时/周;
86人(2届)
承担的实践性教学:
2008年指导本科生毕业论文 4人; 2009年指导本科生毕业论文2人;现指
3名硕士研究生;2009-2010 指导翻译硕士5人
 
学术研究
作为唯一作者在国内外主要刊物上发表的教学相关论文:
1.“翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探”, 《外语界》,2008(2)
2. “论翻译专业口译教材编写的理论依据”, 《进入21世纪的高质量口译——
第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集》,2008,外语教学与研究出版
3. “新形势下我国翻译专业师资资质的思考” , 《外语界》(CSSCI)2007年
3期;
4. “翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设”,《外语界》(CSSCI)
2006年第5期;
5 . “Translation Studies and Textbooks”, Perspectives: Studies in Translatology
2005,3:13(A& HCI,国际翻译学核心期刊)
6. “试论认知图式关照下的翻译教材练习设计”,《上海翻译》(外语类核心期刊)2005年第1期;
 
学术专著:
Translation Textbooks in China: A Theoretical Reconsideration of Their Making(《我国翻译教材建设理论之重构》,英文专著),2008,上海:复旦大学出版社
 
主编教材:
1. 《英语读译教程》,2010年将由外语教学与研究出版出版
2. 《英语中级口译:理论、技巧与实践》(第二作者),2009,上海:上海译文出版社
3.《英语高级口译:理论、技巧与实践》(第一作者),2008,上海:上海译文出版社
4. 《研究生综合英语·英汉互译教程》(主编之一),2006,上海:复旦大学出版社
 
获得的教学表彰/奖励
1. 2009年获上海市优秀教学成果奖二等奖(集体五人之一,排名第三)
2. 2008年参与的课程“翻译理论与策略”获复旦大学精品课程称号(排名
第三)
3.. 2007年获复旦大学青年教师成才奖;
4. 2006年获复旦大学外文学院科研教学考核优秀奖;
5. 2004年获上海市教学成果奖二等奖(集体五人之一,排名第五);
6. 2004年获复旦大学优秀青年教师GE奖教金二等奖。
 
近五年来承担的学术研究课题
1. 国家社会科学基金(2007-2010),立项课题为“我国翻译专业口笔译教材
建设理论之重构及对策研究”,独立负责;
2.上海市科委、上海人事局组织的“上海市浦江人才计划”项目(2005-2007)
立项课题为“中国英汉汉英口译教材建设研究”,独立负责;
3. 2005年第5批复旦大学研究生创新基金(2005-2006),立项课题为“试论
我国英汉翻译教材建设理论、原则与方式之重构”,独立负责;
4.复旦大学文科科研处“金苗”项目,立项课题为“英汉翻译教材建设理论
与实践新探”(2004-2006),独立负责;

在国内外主要刊物上发表的学术论文
1. “跨文化交际学理论与公示语汉英翻译策略研究”,《复旦外国语言文学
论丛》2007年秋季号,独著
2.“从接受理论看古诗英译中文化差异的处理”,《外语学刊》2006年第1期,
独著
3.“语料库翻译研究的历史与进展”,《外国语》2006年第2期(第二作者)。
4.“语篇翻译中的连贯构建策略”,《复旦外国语言文学论丛》2005年秋季号,
独著
5.“触摸英语翻译的历史脉搏 —— 韦努蒂《译者的隐身》评介”,
《外语与翻译》,2004年第12期(第二作者)
 
获得的学术研究表彰/奖励:
   2009年获得德国洪堡奖学金
2007年或中国教育学会《中国教育学刊》举办的“中国教育实践与研究
论坛”征文评比大奖赛论文一等奖,第二作者
2006-2008年复旦大学外文学院历届卡西欧优秀论文奖,作者
2008年复旦大学外文学院卡西欧优秀翻译教材奖,作者