英语笔译

被习近平引用过的古诗文翻译

发布者:李琲琲发布时间:2016-04-01浏览次数:68

这一次给大家分享一些一些习近平在各种外交或者在外国xx学院演讲的时候用到的一些中国古诗词、古语。

将唐宋诗词翻译成英文的翻译家许渊冲曾提出“翻译优化论”:翻译是美的创造,神似胜于形似,要做到意美、音美、形美。在这之中,最重意美。用加词减词换词的方法来达到神似的境界。

1.Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

志合者,不以山海为远。

2.A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

求木之长者,必固其根本。欲流之远者,必浚其泉源。

3.The water is clear and the mountain is bright. The frost comes in at night; trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

4.The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the sea is boundless for fish to leap at will.

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

5.A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

一花独放不是春,百花齐放春满园。

6.Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

有朋自远方来,不亦乐乎。

7.What you do not want done to yourself, do not do to others.

己所不欲,勿施于人。

8.{he} exercises government by means of his virtue.

为政以德。

9.The officer, having discharges all his duties, should devote his leisure to learning. The students, having completed his learning, should apply himself to be an officer.

仕而优则学,学而优则仕。

10.The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.

工欲善其事,必先利其器。

11.When I walk along with two others, they may serve me as my teacher.

三人行,必有我师。

12.They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.

知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

13.Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.

学而不思则罔,思而不学则殆。

14.I do not know how a man without truthfulness is to get on.

人而无信,不知其可。

15.The superior man is affable, but not adulatory.

和而不同。

16.Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to the monarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the belief the man should be in harmony with nature, follow nature’s course and the constantly pursue self-perfection.

孝悌忠信,礼义廉耻,仁者爱人,与人为善,天人合一,道法自然,自强不息。

17.Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability.

穷则思变,乱则思定。

18.As heaven mountains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.

天行健,君子以自强不息。

19.If one can make things better for one day, he should make them better every day.

苟日新,日日新,又日新。

20.Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter.

明知山有虎偏向虎山行。

 

复旦大学英语笔译版权所有